Suo Gân (Welsh pronunciation: [sɨɔ ɡɑːn]) is a traditional Welsh lullaby written by an anonymous composer.
It was first recorded in print around 1800.[1] The lyrics were notably captured by the Welsh folklorist Robert Bryan (1858–1920).[2]
Huna blentyn ar fy mynwes
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes
Ar yr engyl gwynion draw.
Sleep child on my bosom
Cozy and warm is this;
Mother's arms are tight around you,
Mother's love is under my breast;
Nothing may affect your napping,
No man will cross you;
Sleep quietly, dear child,
Sleep sweetly on your mother's breast.
Sleep quietly, tonight, sleep;
Sleep sweetly, the pretty of his picture;
Why are you now smiling,
Smiling softly in your sleep?
Are angels above smiling,
On you smiling joyfully,
You smiling back in sleeping,
Sleeping quietly on my breast?
Do not fear, nothing but a leaf
Knocks, knocks on the door;
Do not fear, a small lonely wave
Murmurs, murmurs on the seashore;
Sleep child, there's nothing here
Nothing to give you a fright;
Smile quietly in my bosom,
On the angels white yonder.